Masszázs és bót

Amíg nem lesz időm/erőm valami tisztességeset írni, addig jöjjön egy mikrobejegyzés a spanyol akcentusról. Úgy értem arról az akcentusról, amikor angolul beszélnek. Ezekkel a jellegzetességekkel mindezidáig nem találkoztam, tekintve, hogy alapvetően nem szoktam spanyol ajkúakkal angolul beszélni. A cégnél a csapat azonban meglehetősen vegyes összetételű, és mivel nem mindenki beszéli anyanyelvi szinten a spanyolt (én sem, de erre még kitérünk a későbbiekben), így a megbeszélések nyelve alapvetően az angol.

Az első napomon konkrétan csak pislogtam, mert egy árva szót nem értettem abból, amit angolul beszélnek, és nem csak a kontextus hiánya miatt… Talán a legelrettentőbb akcentus, amivel eddig találkoztam, az a francia volt, de azért a spanyolban is vannak szép dolgok. Hogy ezeket megértsük, nem árt tisztában lenni a spanyol nyelv néhány jellegzetességével.

Az egyik ilyen spanyol specialitás, hogy nem nagyon van olyan szavuk, ami ‘s’ + mássalhangzó kombinációval kezdődne. Az ilyen esetekben mindig tesznek egy ‘e’ betűt az ‘s’ elé. Példa.: magyarul Spanyolország, angolul Spain, de spanyolul España. Abban az esetben, ha egy idegen nyelvű (pl angol) szót kell kimondaniuk, ami leírva ‘s’ betűvel kezdődik, akkor kiejtve mindig elé tesznek egy ‘e’-t is. Példának a népszerű Trónok harcát tudom felhozni, ahol ha Starkokról van szó – ami leírva ‘los Starks’ – az kiejtve ‘los Estarks’. 🙂 Ez eddig még oké is lenne, mert ezt a szabályt ismerve egyszerűen meg lehet fejteni az olyan gyöngyszemeket, mint ‘esprint’ = ‘sprint’, ‘estep’ = ‘step’, stb… Na, de hogy ne legyen ilyen egyszerű, ezt gond nélkül lehet tovább cifrázni, amikor a varia bekerül a szó közepére. Sokat halott füleimnek is kissé megdöbbentő volt, amikor először elhangzott az, hogy ‘underEstand’…azaz ‘understand”…

A következő rendkívül vicces sajátosság, hogy a spanyolok nem igazán tudják megkülönböztetni a ‘v’ és a ‘b’ betűket. Ez egy olyan dolog, amire nem sok hangsúlyt fektetnek a nyelvtanárok, így nekem is több év után kezdett leesni, hogy a spanyolok a ‘v’-t nagyon sok esetben ‘b’-nek ejtik. Később kiderült, hogy ez nekik komoly helyesírási problémákat is okoz, mint pl nekünk a ‘j’ meg ‘ly’, hiszen a kiejtésben nincs különbség. Mindennek tudatában is sokkolóan hatott rám, amikor először lesújtott a semmiből a ‘bót’, azaz a ‘vote’ spanyol verziója… Én pedig percekig nem értettem, hogy milyen csónakról lehet vajon szó, ugyanis a ‘bót’-ot automatikusan ‘boat’-nak dekódoltam…

Ha pedig egy színtiszta szakmai megbeszélésen csónak mellett masszázsról is szó esik, mindenképpen kezdjünk el gyanakodni! (Bár ez ugye a szakmától is függ, de jelen esetben programozásról van szó…) Nekem is csak pár napig tartott, míg végül rájöttem, hogy a ‘mászádzs’ az valójában a ‘message’ szót takarja, és semmi köze nincs a masszázshoz…

Reklámok

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Google kép

Hozzászólhat a Google felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Kapcsolódás: %s